Wednesday, November 22, 2006

Comments and Feedback

Tuesday, November 21, 2006

Tina's Group, Project 1

Click here to view presentation.

Thomas's Group: Teaching English in Taiwan

Click here to view presentation.

Is it too early to learn English?

Click here to view presentation. Please be patient. It takes some time to download the entire file.

Sunday, November 19, 2006


Taiwanese Lexical borrowing Posted by Picasa

Click here to view presentation

Common Errors in Taiwanese English

Tina's Group, click here to view presentation.

Gloria Dai's group, click here

Please be patient. It may take some time to download the file.

Video Presentations -Assignment 1

Gloria Dai's group, click here to view presentation

Files may take some time to download. Please be patient.

Wednesday, November 15, 2006

Assignment for November 16

Watch the online video lectures and jot down 3 questions (for each lecture). Type your questions and submit tomorrow, Nov. 16, 2006 during the live video conference.

Tomorrow's online discussion will be graded, so come to class prepared.

Wednesday, November 08, 2006

Submision of Videos for the third conference

Deadline of submission of vidoes is on Nov. 15, Wednesday.

Make sure to read the assigned readings and watch the assigned video lectures for Nov. 16 video conference.


Wednesday, November 01, 2006

Code Switching and borrowing

Code switching refers to a situation in which a speaker uses a mixture of distinct language varieties as discourse proceeds. It can often happen within a single-sentence. Some speakers mix distinct languages, a situation often arises in bilingual or multilinguals.


It's now ocho y media (eight-thirty) on a Saturday night, and we're gonna hear a new artist con (with) his new group. You're tune in with la maquina ritmica.

Borrowing occurs when speakers of one language borrow words from another language, the foreign words come to be used as regular vocabulary items.



Guide Questions for CodeSwtiching and Lexical borrowing

Guide Questions for CodeSwitching and Lexical borrowing of Taiwanese EFL students

Q1 Do Taiwanese EFL students code switch? If yes, what are the factors (reasons) why they code swtich?

Q2 Provide examples of localized borrowed English terms

Q3 Do you see it (lexical borrowings) a linguistic problem (conflict) or not? Why? Is it acceptable? Why? Why not?

Q4 What are the sociolinguistic implications of this issue?

Q5 Provide ways on how to resolve those conflicts

Guide Questions for Common errors of Taiwanese English

Q1 What are the common errors of Taiwanese English?

Q2 What are the effects of these errors on intelligibilty and comprehensibility?

Q3 What are the potential sources of miscommunication?

Q4 Is Taiwanese English acceptable? Should it be taught in schools?

Q5 What happens when common errors of Taiwanese English become fossilized? What are the implications of fossilized errors to EFL (English as Foreign Language) students trying to reach the target language (Standard English)?

Q6 Provide ways on how to resolve the conflict.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?